Je Chante Dans La Langue De Mes Voisins

En digital uniquement

Je Chante Dans La Langue De Mes Voisins

En chinois, en soninké, en tamoul et en espagnol… Geneviève Schneider nous chante ici les chansons qu’elle a récoltées au détour de ses rencontres musicales avec les « gens d’ici » au cœur de nos villes, dans les quartiers, à l’hôpital.

Plus de détails

  • Ages : 3-5 ans
  • Artiste Enfance et Musique : Schneider Geneviève

DCCD15

3700045230529

J'ai grandi en Colombie et au Mexique, pays aux marchés riches de mille couleurs. De la salsa aux Mariachis, la musique a accompagné au quotidien les premières années de ma vie. De retour en France, en plein hiver, j'ai eu une sensation de "grisaille", je recherchais désespérément ces couleurs et musiques, souvenirs de mon enfance. Les occasions d'écouter les musiques et les chansons de cette culture ont été de grands moments de réconfort.

"Les chansons bercent notre enfance, calment nos angoisses, elles nous accompagnent tout au long des moments importants de la vie, qu'ils soient tristes ou heureux. On n'oublie jamais ces chansons-là, même s'il ne nous en reste que les premières paroles, la mélodie est incorporée." Philippe Grimbert "Psychanalyse de la chanson" Paris, Les Belles Lettres/Archimbaud, 1996.

Chanter pour un enfant dans sa langue, c'est le reconnaître dans sa culture.Dans le cadre des formations que nous menons auprès des équipes travaillant auprès des enfants, dans la diversité des lieux d'accueil, leur apprendre des chansons étrangères est devenu pour moi une priorité. Même si nous ne la chantons pas parfaitement, quelle surprise pour l’enfant et sa famille de rencontrer un adulte qui a fait l'effort d'apprendre cette chanson dans une langue qu'il ne connaît pas, pour ainsi mieux les accueillir.

Dans de nombreux pays, le magnétophone n’a pas encore pris la place de la musique vivante. La chanson est encore synonyme de relation, d’accompagnement des moments de la vie, de transmission familiale. Chanter une chanson dans sa langue à un enfant, c’est jeter un pont entre deux mondes, un pont qui rend possible une relation quand les langues ne permettent pas de communiquer.

Geneviève SCHNEIDER

Musiques

Piste 01 - Je chante dans la langue de mes voisins
Piste 02 - Tia Anica
Piste 03 - Nan ni wan
Piste 04 - This old man
Piste 05 - Kooko diren
Piste 06 - Un chiodo
Piste 07 - Isli smo u Africu
Piste 08 - Der Kuckuck
Piste 09 - Adieu Madras
Piste 10 - Nini ya Momo
Piste 11 - Poreho
Piste 12 - Broscutele
Piste 13 - Row, row, your boat
Piste 14 - Tala n'koyi
Piste 15 - Campanitas de oro
Piste 16 - Frère Jacques
Piste 17 - Cinna papa
Piste 18 - Je chante dans la langue de mes voisins ( instru )
Piste 19 - Tia Anica ( instru )
Piste 20 - Nan ni wan ( instru )
Piste 21 - This old man ( instru )
Piste 22 - Kooko diren ( instru )
Piste 23 - Un chiodo ( instru )
Piste 24 - Isli smo u africu ( instru )
Piste 25 - Der Kuckuck ( instru )
Piste 26 - Adieu Madras ( instru )
Piste 27 - Nini ya momo ( instru )
Piste 28 - Poreho ( instru )
Piste 29 - Broscutele ( instru )
Piste 30 - Row, row your boat ( instru )
Piste 31 - Tala n'koyi ( instru )
Piste 32 - Campanitas de oro ( instru )
Piste 33 - Frère Jacques ( instru )
Piste 34 - Cinna papa ( instru )